Logika Tiga Tulisan Ala Penerjemah Inggris Indonesia

Logika Tiga Tulisan Ala Penerjemah Inggris Ilustrasi

Sebelumnya sih sudah pernah membuat juga soal dunia tulis-menulis berdasarkan jumlah publikasi harian. Nah ini juga tulisan lain suka-suka soal menulis dalam penerjemah Inggris Indonesia. Dalam tulisan yang pernah dibuat sebelumnya itu membahas kalau tiga tulisan yang pendek dibaca kurang dari tiga menit atau satu menit cocok ditampilkan dalam dalam bentuk harian.

Logika ini masuk dengan alur tiga tulisan per hari dengan intensitas tulisan pendek. Penerjemah bahasa berani mengambil kesimpulan ini karena logika tulisan ini disamakan dengan koran atau surat kabar. Rata-rata surat kabar juga memiliki ketentuan jumlah tulisan, mana tulisan yang pendek mana tulisan yang panjang.

Berdasarkan situs surat kabar yang wajib menampilkan tulisan dalam satu hari, rata-rata mereka juga pendek-pendek tulisannya. Bahkan ada yang cuma seratus kata saja dalam satu tulisan dalam bahasa Indonesia. Cuma kelebihan mereka informasinya. Informasi yang disampaikan adalah informasi tulisan terkini yang ada pada saat itu.

Tulisan Ala Penerjemah Bahasa

Beda dengan artikel atau tulisan bebas seperti tulisan dari tukang penerjemah Inggris Indonesia ini. Artikel bebas sebisa mungkin tulisannya bisa bertahan lama atas informasi yang disampaikan. Jadi sifat tulisan seperti tulisan penerjemah bahasa ini bukan bersifat sementara.

Ilustrasi Logika Tiga Tulisan Ala Penerjemah Inggris
Ilustrasi Logika Tiga Tulisan Ala Penerjemah Inggris

Selain bukan bersifat sementara, sebuah artikel atau tulisan bebas juga memiliki metode penulisan. Sama halnya dalam teori pemberitaan yang setahu penerjemah bahas ini menggunakan enam jenis pertanyaan, apa, siapa, mengapa, dimana, kapan, dan bagaimana.

Tulisan Penerjemah Bahasa Inggris Indonesia Juga Begitu

Iya menggunakan prinsip penulisan di atas, tapi dengan syarat tulisannya harus panjang. Nah bisa saja kalau tulisan penerjemah Inggris Indonesia ini disampaikan dalam tulisan pendek. Cuma sayangnya dalam tulisan pendek yang berjudul logika tulisan ala penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia ini mesti diketik dalam tempo yang cepat. Sesuai ide yang keluar langsung dalam pikiran penerjemah bahasa lalu langsung disalurkan ke dalam papan ketik.

Kalau menggunakan prinsip enam pertanyaan itu, akan lama proses penyuntingan ulang. Padahal logika tulisan dari penerjemah Inggris ke Indonesia ini hanya tulisan suka-suka. Jikalau logika tiga tulisan ini disampaikan, bisa panjang. Intinya sih tiga tulisan ala penerjemah Inggris ke bahasa Indonesia ini bisa diterima akal dengan analogi surat kabar yang dijelaskan di atas.

Kirim Dong Nasi Goreng yang Dibuat Dengan Bahasa Inggris

Kirim Dong Nasi Goreng yang Dibuat Dengan Bahasa Inggris Ilustrasi

Tulisan ini dibuat sambil hidung ini mencium bau gorengan yang datang dari lantai bawah. Kalau boleh tebak-tebakan, kemungkinan yang digoreng itu adalah ikan goreng. Ikan goreng yang sudah lama dibekukan karena lama dalam perjalanan dari kapal lalu masuk pasar. Setelah tiba di dapur pembeli, jadinya ikan goreng itu baunya jadi kombinasi antara es beku yang yang dipanaskan dengan ikan goreng.

Ini kok bahas ikan goreng tapi judulnya nasi goreng dalam bahasa Inggris yach? Ini sih akal-akalan yang nulis saja dan harapan juga sih. Berhubung pagi ini belum keluar cari sarapan pagi, semoga saja yang masak nasi goreng eh masak ikan goreng di bawah ini mendapat hidayah mengirimkan ikan goreng ke atas. Ach, itu sih khayalan pagi-pagi, pagi-pagi kok sudah berimajinasi ngawur.

Membuat Nasi Goreng dan Ikan Goreng Enak Dimakan

Kebayang dong kalau ada yang membuat nasi goreng lalu dikirim ke lantai dua dalam kondisi hangat. Enak sekali tuh. Lalu ditambah ikan goreng dengan saus tiram, wah enak sekali. Wah ini mengkhayal cara membuat nasi goreng yang enak dimakan sudah kejauhan. Lah habis yang mau disampaikan dalam bentuk teks ini bingung apa lagi.

Bau ikan goreng yang baru saja lima menit tadi dibakar sudah sedikit berkurang, tapi masih tetap tercium. Dugaan ada yang membuat nasi goreng di bawah tidak ada, masih harapan saja. Cuma bunyi gorengan masih terdengar jelas. Bicara soal nasi goreng dan ikan goreng, dua gorengan ini cara membuatnya sama-sama dengan minyak goreng atau ada yang bilang juga minyak sayur.

Ilustrasi Kirim Dong Nasi Goreng yang Dibuat Dengan Bahasa Inggris
Ilustrasi Kirim Dong Nasi Goreng yang Dibuat Dengan Bahasa Inggris

Mungkin satu tahun lalu suka sekali makan dan beli jajanan gorengan yang ada banyak tersedia di pinggir jalan. Karena saking seringnya makan pisang goreng, tahu goreng, ubi goreng dsb. akhirnya kerongkongan ini gatal karena banyak makan gorengan. Jadilah semenjak itu berjanji mengurangi dan kalau bisa menghindar dari makanan yang digoreng demi kedamaian tenggorokan. Termasuk ikan goreng dan nasi goreng. Cuma kalau dikasih nasi goreng gratisan, kenapa tidak?

Soalnya juga, nasi goreng dan ikan goreng yang dibuat dengan tangan sendiri dan di dapur sendiri minyak gorengnya masih bisa ditiriskan. Wah pembahasan nasi goreng dan ikan goreng sudah mau habis. Cuma di bawah masih lanjut masak gorengan. Entah masak apa lagi, yang pasti bukan membuat nasi goreng, soalnya beda suara wajan atau kuali dalam penggorengannya. Berhubung di atas pakai bahasa Inggris, dalam bahasa Inggris sendiri, nasi goreng itu adalah fried rice dan ikan goreng adalah fried fish. Kata fried dalam bahasa Indonesia artinya adalah digoreng. Jadi ikan yang digoreng dan nasi yang digoreng.

Soalnya juga, nasi goreng dan ikan goreng yang dibuat dengan tangan sendiri dan di dapur sendiri minyak gorengnya masih bisa ditiriskan. Wah pembahasan nasi goreng dan ikan goreng sudah mau habis. Cuma di bawah masih lanjut masak gorengan. Entah masak apa lagi, yang pasti bukan membuat nasi goreng, soalnya beda suara wajan atau kuali dalam penggorengannya.

Kenalan Dulu Ah Di Journey Mankc

Kenalan Dulu Ah Di Journey Mankc Ilustrasi

Bolehkan kenalan? Mosok gak boleh kenalan. Biar proses perjalanan menjadi enak, kenalan dulu. Nah ingin kenalan di blog Journey Mankc dalam edisi perdana ini. Kalau sudah berjalan, kadang lupa kenalan, kenalan dulu biar seru. Proses kenalan ini langsung dibuat dengan jemari yang terus berusaha merangkai kata hingga batas tertentu.

Sebenarnya bingung saja mau membuat tulisan apa. Jadinya enakan buat tulisan kenalan biar mantap dan seru. Setelah ini sudah dapat mau bikin ide tulisan apa. Tadi barusan sudah mencoba mau melakukan pemutaran kata-kata, cuma yah kenapa hati ini kurang enak kalau dibuat kata-kata yang memutar.

Tapi…

Waktu menulis proses kenalan di Journey Mankc ini kok perasaan kata-katanya juga memutar. Tapi tak apalah, toh ini juga namanya proses kenalan, yang penting ada kata-kata yang ingin disampaikan.

Emang Arti Journey Mankc Apa Ya?

Kalau kata Journey sendiri kemungkinan besar itu adalah bahasa Inggris. Versi terjemahan bahasa Indonesia adalah perjalanan. Nah yang jadi pertanyaan, kata Mankc itu entah apa artinya. Belum buka kamus bahasa Inggris sih, namun sepertinya tidak ada dalam kamus bahasa Inggris kata Mankc. Dugaan kesimpulan ini berani diambil, sebabnya kata Mankc itu ada tiga huruf konsonan. Sedangkan dalam bahasa Inggris tiga huruf konsonan yang saling berdekatan, sangat jarang terjadi.

Kenalan Dulu Ah Di Journey Mankc Ilustrasi
Kenalan Dulu Ah Di Journey Mankc Ilustrasi

Beda dengan beberapa bahasa lain, bahasa Jerman misalnya. Seingat pelajaran waktu di sekolah menengah atas dulu, bahas Jerman doyan sekali menggunakan huruf konsonan yang saling berdempetan. Lain halnya dengan bahasa Indonesia, yang sangat jarang sekali menampilkan konsonan yang saling berdekatan. Mungkin ada dalam bahasa Indonesia tiga konsonan yang saling berdekatan, cuma entah apa kata-katanya.

Lalu Apa Dong Arti Mankc?

Lah ini judulnya mau kenalan, kok sok-sokan membahas arti Mankc? Lah itu di atas sudah dibilang, bingun mau isi apaan dalam tulisan perkenalan ini. Jadinya yah itu, pembahasannya tidak jauh-jauh dari bahasa. Padahal tahu ilmu bahasa baru seupil, tapi sudah berani-berani bahasa arti kata.

Kemungkinan besar dan kuat dugaan, kata Mankc itu adalah nama orang. Entah siapa orangnya yang pasti itu mungkin nama orang. Kalaupun bukan nama orang, artinya itu mungkin diambil dari bahasa lain, entah bahasa apa. Cuma kerennya, kalau diserap ke dalam bahasa Indonesia, Mankc bisa dijadikan sebagai Mang Kece atau Penjual Keren.