Logika Tiga Tulisan Ala Penerjemah Inggris Indonesia

Logika Tiga Tulisan Ala Penerjemah Inggris Ilustrasi

Sebelumnya sih sudah pernah membuat juga soal dunia tulis-menulis berdasarkan jumlah publikasi harian. Nah ini juga tulisan lain suka-suka soal menulis dalam penerjemah Inggris Indonesia. Dalam tulisan yang pernah dibuat sebelumnya itu membahas kalau tiga tulisan yang pendek dibaca kurang dari tiga menit atau satu menit cocok ditampilkan dalam dalam bentuk harian.

Logika ini masuk dengan alur tiga tulisan per hari dengan intensitas tulisan pendek. Penerjemah bahasa berani mengambil kesimpulan ini karena logika tulisan ini disamakan dengan koran atau surat kabar. Rata-rata surat kabar juga memiliki ketentuan jumlah tulisan, mana tulisan yang pendek mana tulisan yang panjang.

Berdasarkan situs surat kabar yang wajib menampilkan tulisan dalam satu hari, rata-rata mereka juga pendek-pendek tulisannya. Bahkan ada yang cuma seratus kata saja dalam satu tulisan dalam bahasa Indonesia. Cuma kelebihan mereka informasinya. Informasi yang disampaikan adalah informasi tulisan terkini yang ada pada saat itu.

Tulisan Ala Penerjemah Bahasa

Beda dengan artikel atau tulisan bebas seperti tulisan dari tukang penerjemah Inggris Indonesia ini. Artikel bebas sebisa mungkin tulisannya bisa bertahan lama atas informasi yang disampaikan. Jadi sifat tulisan seperti tulisan penerjemah bahasa ini bukan bersifat sementara.

Ilustrasi Logika Tiga Tulisan Ala Penerjemah Inggris
Ilustrasi Logika Tiga Tulisan Ala Penerjemah Inggris

Selain bukan bersifat sementara, sebuah artikel atau tulisan bebas juga memiliki metode penulisan. Sama halnya dalam teori pemberitaan yang setahu penerjemah bahas ini menggunakan enam jenis pertanyaan, apa, siapa, mengapa, dimana, kapan, dan bagaimana.

Tulisan Penerjemah Bahasa Inggris Indonesia Juga Begitu

Iya menggunakan prinsip penulisan di atas, tapi dengan syarat tulisannya harus panjang. Nah bisa saja kalau tulisan penerjemah Inggris Indonesia ini disampaikan dalam tulisan pendek. Cuma sayangnya dalam tulisan pendek yang berjudul logika tulisan ala penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia ini mesti diketik dalam tempo yang cepat. Sesuai ide yang keluar langsung dalam pikiran penerjemah bahasa lalu langsung disalurkan ke dalam papan ketik.

Kalau menggunakan prinsip enam pertanyaan itu, akan lama proses penyuntingan ulang. Padahal logika tulisan dari penerjemah Inggris ke Indonesia ini hanya tulisan suka-suka. Jikalau logika tiga tulisan ini disampaikan, bisa panjang. Intinya sih tiga tulisan ala penerjemah Inggris ke bahasa Indonesia ini bisa diterima akal dengan analogi surat kabar yang dijelaskan di atas.

Kenalan Dulu Ah Di Journey Mankc

Kenalan Dulu Ah Di Journey Mankc Ilustrasi

Bolehkan kenalan? Mosok gak boleh kenalan. Biar proses perjalanan menjadi enak, kenalan dulu. Nah ingin kenalan di blog Journey Mankc dalam edisi perdana ini. Kalau sudah berjalan, kadang lupa kenalan, kenalan dulu biar seru. Proses kenalan ini langsung dibuat dengan jemari yang terus berusaha merangkai kata hingga batas tertentu.

Sebenarnya bingung saja mau membuat tulisan apa. Jadinya enakan buat tulisan kenalan biar mantap dan seru. Setelah ini sudah dapat mau bikin ide tulisan apa. Tadi barusan sudah mencoba mau melakukan pemutaran kata-kata, cuma yah kenapa hati ini kurang enak kalau dibuat kata-kata yang memutar.

Tapi…

Waktu menulis proses kenalan di Journey Mankc ini kok perasaan kata-katanya juga memutar. Tapi tak apalah, toh ini juga namanya proses kenalan, yang penting ada kata-kata yang ingin disampaikan.

Emang Arti Journey Mankc Apa Ya?

Kalau kata Journey sendiri kemungkinan besar itu adalah bahasa Inggris. Versi terjemahan bahasa Indonesia adalah perjalanan. Nah yang jadi pertanyaan, kata Mankc itu entah apa artinya. Belum buka kamus bahasa Inggris sih, namun sepertinya tidak ada dalam kamus bahasa Inggris kata Mankc. Dugaan kesimpulan ini berani diambil, sebabnya kata Mankc itu ada tiga huruf konsonan. Sedangkan dalam bahasa Inggris tiga huruf konsonan yang saling berdekatan, sangat jarang terjadi.

Kenalan Dulu Ah Di Journey Mankc Ilustrasi
Kenalan Dulu Ah Di Journey Mankc Ilustrasi

Beda dengan beberapa bahasa lain, bahasa Jerman misalnya. Seingat pelajaran waktu di sekolah menengah atas dulu, bahas Jerman doyan sekali menggunakan huruf konsonan yang saling berdempetan. Lain halnya dengan bahasa Indonesia, yang sangat jarang sekali menampilkan konsonan yang saling berdekatan. Mungkin ada dalam bahasa Indonesia tiga konsonan yang saling berdekatan, cuma entah apa kata-katanya.

Lalu Apa Dong Arti Mankc?

Lah ini judulnya mau kenalan, kok sok-sokan membahas arti Mankc? Lah itu di atas sudah dibilang, bingun mau isi apaan dalam tulisan perkenalan ini. Jadinya yah itu, pembahasannya tidak jauh-jauh dari bahasa. Padahal tahu ilmu bahasa baru seupil, tapi sudah berani-berani bahasa arti kata.

Kemungkinan besar dan kuat dugaan, kata Mankc itu adalah nama orang. Entah siapa orangnya yang pasti itu mungkin nama orang. Kalaupun bukan nama orang, artinya itu mungkin diambil dari bahasa lain, entah bahasa apa. Cuma kerennya, kalau diserap ke dalam bahasa Indonesia, Mankc bisa dijadikan sebagai Mang Kece atau Penjual Keren.